Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.kmf.uz.ua/jspui/handle/123456789/1503
Title: Ukrajna nyelvi helyzete egy amerikai film szinkronja tükrében
Other Titles: The Language Situation of Ukraine in the light of a dubbed U.S. film
Authors: Csernicskó István
Черничко Степан
Csernicsko Istvan
Keywords: nyelvi helyzet;Ukrajna;szurzsik
Issue Date: 2014
Publisher: Fórum Kisebbségkutató Intézet
Type: dc.type.researchStudy
Citation: In Fórum Társadalomtudományi Szemle. 2014. XVI. évfolyam, 1. szám. pp. 93-104.
Series/Report no.: ;XVI. évfolyam, 1. szám
Abstract: Abstract. There are two opposing political camps in Ukraine. One political block is supported by the Ukrainian speakers living in the western and central parts of the country, while the other is favoured by the Russian speaking citizens living in the eastern and southern areas. The use of both the Ukrainian and the Russian language is an everyday feature of the society of Ukraine. The contact variety (surzhyk/суржик), evolved as a consequence of the Ukrainian–Russian contact, is also used by many people. This paper wants to show how the complex language situation of Ukraine is represented in the dub of an American movie.
A „Majdan"-on (azaz a Függetlenség téren) folyó tüntetésektől alig 200 méternyire - található filmszínház több tucat főt számláló közönsége számára a lehető legtermészetesebb volt,hogy egy amerikai film szinkronjában egyszerre van jelen az ukrán és az orosz nyelv, és megjelenik a kettő közötti változat, a szurzsik is. Mindenki értett mindent, nem kellett fordítani, feliratozni semmit. Egyetlen olyan néző sem akadt, aki furcsának vagy meglepőnek tartotta volna azt, hogy a szinkronrendező úgy használta a nyelveket, hogy az ukrán az eredeti film angol nyelvű párbeszédeinek nyelvét jelölte, az orosz az amerikai verzióban angolul elhangzó, de orosz szereplők egymás közötti társalgásának orosz beszédét tükrözte, míg a „rontott ukránként", kevert nyelv változat)ként számon tartott szurzsik kiválóan alkalmas volt arra, hogy a (nemcsak ukránul, hanem) angolul (is) rosszul beszélő orosz gazemberek nyelvhasználatál és jellemét ábrázolja. Larisza Nahora meggyőződése szerint az ukrajnai nyelvi helyzet érdemi rendezéséhez csak akkor lehet hozzáfogni, ha majd az ukrán nyelv teljes mértékben betölti államnyelvi szerepét az egész ország területén (Nahorna 2005, 269., 272-273. p.). Az ismert ukrajnai politológus úgy véli: akkor lehet majd a kisebbségek, köztük az oroszok nyelvi jogaival érdemben foglalkozni Ukrajnában, ha az ukrán nemzet - a nyugat-európai nemzetek többségéhez hasonlóan - már létrehozta saját, identitásában és nyelvében valóban ukrán nemzetállamát. Ha ez bekövetkezik, valószínűleg az amerikai filmek szinkronrendezőinek is nehezebb dolga lesz, ha a nyelvek, nyelvváltozatok váltogatásával kívánnak rejtett üzenetet közvetíteni.
Description: http://real.mtak.hu/23665/1/csistvan_szemle_2014_1_internet.pdf_u.pdf
URI: http://dspace.kmf.uz.ua:8080/jspui/handle/123456789/1503
ISSN: 1335-4361
metadata.dc.rights.uri: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/
Appears in Collections:Csernicskó István

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Csernicsko_I_Ukrajna_nyelvi_helyzete_egy_amerikai_film_szinkronja_tukreben_2014.pdfIn Fórum Társadalomtudományi Szemle. 2014. XVI. évfolyam, 1. szám. pp. 93-104.378.71 kBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons