Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.kmf.uz.ua/jspui/handle/123456789/240
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorLechner Ilonahu
dc.contributor.authorIlona Lekhneren
dc.contributor.authorЛехнер Ілонаuk
dc.date.accessioned2020-10-13T08:28:43Z-
dc.date.available2020-10-13T08:28:43Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationIn Márku Anita és Tóth Enikő (szerk.): Többnyelvűség, regionalitás, nyelvoktatás. Tanulmányok a Hodinka Antal Nyelvészeti Kutatóközpont kutatásaiból III. Ungvár, „RIK-U”, 2017. pp. 73-83.en
dc.identifier.isbn978-617-7404-27-8-
dc.identifier.urihttp://dspace.kmf.uz.ua:8080/jspui/handle/123456789/240-
dc.descriptionhttp://kmf.uz.ua/wp-content/uploads/2017/03/HANyK_2017_Tobbnyelvuseg_nyelvoktatas_regionalitas.pdfen
dc.description.abstractA tanulmány a fordítástudomány mibenlétét és létjogosultságát mutatja be, kognitív pragmatikai szemszögből vizsgálja meg a fordító tevékenységét, a transzlatorikus rendszerben betöltött szerepét, illetve a létrehozott nyelvi produktum megfelelőségét elsősorban a relevancia szempontjából. A szerző a témával kapcsolatos szakirodalmi áttekintést követően európai uniós szövegek angol, német és magyar változatait vizsgálja meg. Az elemzés során azonosságokat, illetve eltéréseket emel ki, és arra keresi a választ, hogy azok milyen tényezőkre vezethetők vissza, milyen összefüggésben állnak a kognitív környezet, relevancia és kontextus fogalmakkal.hu
dc.description.abstractAbstract. The article presents the nature and legitimacy of translation studies; it examines the function of a translator, its role in the system of translation studies and the generated linguistic product from the point of view of cognitive pragmatics. After reviewing the literature on the topic under analysis, the author investigates the English, the German and the Hungarian versions of texts on the European Union. In the course of analysis the author highlights the similarities and the differences between the versions, the factors which may cause them, and also their connection with the cognitive context, relevance and the general context.en
dc.language.isohuen
dc.publisher„RIK-U”en
dc.relation.ispartofseriesTanulmányok a Hodinka Antal Nyelvészeti Kutatóközpont kutatásaiból;III.-
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjecttranszlatorikahu
dc.subjectkognitív környezethu
dc.subjectrelevanciaelmélethu
dc.subjectkontextushu
dc.subjectazonossághu
dc.titleA relevanciaelmélet érvényesülése fordítás során Európai Uniós szövegeket vizsgálvaen
dc.typedc.type.researchStudyen
Appears in Collections:Lechner Ilona

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Lechner_I_A_relevanciaelmelet_ervenyesulese_2017.pdfIn Márku Anita és Tóth Enikő (szerk.): Többnyelvűség, regionalitás, nyelvoktatás. Tanulmányok a Hodinka Antal Nyelvészeti Kutatóközpont kutatásaiból III. Ungvár, „RIK-U”, 2017. pp. 73-83.1.35 MBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons