Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.kmf.uz.ua/jspui/handle/123456789/337
Title: Адаптивна модель перекладу в психолінгвістичному вимірі
Other Titles: Adaptive Model in Translation: Psycholinguistic Dimension
Authors: Демецька Владислава
Demecka Vladislava
Vladyslava Demetska
Keywords: adaptive model;adequacy/equivalency;translation;culture-bound texts;psycholinguistic approach;адаптивна модель;адекватність/еквівалентність;переклад;культурно-зорієнтовані тексти;психолінгвістичний підхід
Issue Date: 2019
Publisher: ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди»
Type: Article
Citation: Демецька Владислава: Адаптивна модель перекладу в психолінгвістичному вимірі. In Psycholinguistics. 2019. 26(2). pp. 70–90.
Series/Report no.: 26 (2)
Abstract: The aim of the article is to offer a theoretical overview of the relevance of the adaptive model in translation from psycholinguistic perspective. Based on psycholinguistic approach to defining the notions of adequacy/equivalency in translation the research suggests theoretically and methodologically justified reasons for applying the translational adaptation to culture-bound texts. The comprehensive analysis of the «adaptation» as a notion presupposes the implementation of the hierarchy of the scientific methods of analysis among which the most relevant are: general scientific methods of analysis and synthesis of theoretical discussions on adaptation, text-typological structural/functional, psycholinguistic and translational methods of text analysis. An adaptive potential of a text is defined within the framework of intralinguistic and interlinguistic comparison of pragmatic texts, which grounds the adaptive translational models of pragmatic texts under analysis. The results of the research speak to the fact that from the psycholinguistic perspective the notion of an equivalent translation presupposes the transcoding of the content of a source text with its semantic, stylistic and functionally communicative information. On the other hand, the notion of an adequate translation is understood as the translational reproduction of the reaction which is caused by the source text on the audience taking into account text-typological, cultural, psychological stereotypes of the target audience. In conclusion one can state that the adequate variant of translation of pragmatic culture-bound text is possible under the conditions of its adaptation to the linguocultural stereotypes of the target audience. In other words, the common beam of the adequacy in translation is the target audience’s comprehension. Мета статті полягає у теоретичному окресленні релевантності поняття «перекладацька адаптивна модель» завданням психолінгвістики у перекладі. Спираючись на психолінгвістичний підхід до визначення понять адекватності/еквівалентності в перекладі, у дослідженні надано теоретичне та методологічне обґрунтування застосуванню адаптації при перекладі культурно-зорієнтованих текстів. Теоретико-практичне осмислення ролі адаптації у відтворенні саме нехудожніх текстів у перекладі уможливлює висновок про те, що різні типи текстів підлягають різному ступеню застосування адаптації. Комплексний аналіз поняття адаптація передбачає використання низки наукових методів аналізу, найбільш релевантними серед яких є: загальнонаукові методи аналізу і синтезу наукових напрацювань щодо перекладацької адаптації; психолінгвістичні, текст-типологічні структурні/ функціональні, та перекладознавчі методи аналізу тексту. Однією з важливих стратегій перекладу, що змикає теорію комунікації, прагмалінгвістику, психолінгвістику й теорію перекладу, виступає перекладацька адаптація. Адаптивний потенціал тексту визначається в межах інтралінгвістичного та інтерлінгвістичного зіставлення прагматичних культурно-специфічних текстів, і слугує підставою для створення адаптивних перекладацьких моделей. Саме ці моделі, що віддзеркалюють єдину стратегію перекладацької адаптації, уможливлюють об’єднання теорії міжкультурної комунікації, прагмалінгвістики, психолінгвістики і теорії перекладу для вирішення цілей у подоланні міжкультурної асиметрії. Результати дослідження демонструють, що психолінгвістичний підхід у перекладі культурно зорієнтованих текстів надає можливість визначити еквівалентний переклад як перекодування семантичної, стилістичної та функціонально-комунікативної інформації вихідного тексту засобами мови перекладу. З іншого боку, поняття адекватного перекладу тлумачиться як відтворення реакції аудиторії вихідного тексту в перекладі з акцентом на лінгвістичних, текст-типологічних, культурних, психологічних стереотипах цільової аудиторії. Із цього висновуємо, що адекватний переклад культурно зорієнтованого тексту можливий лише за умов його адаптації до лінгвокультурних стереотипів цільової аудиторії. Іншими словами, адекватність перекладу прагматичного культурно зорієнтованого тексту ґрунтується на повному його сприйнятті цільовою аудиторією.
URI: http://dspace.kmf.uz.ua:8080/jspui/handle/123456789/337
ISSN: 2309-1797
2415-3397
Appears in Collections:Demecka Vladislava

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
3-Demecka.pdfДемецька Владислава: Адаптивна модель перекладу в психолінгвістичному вимірі. In Psycholinguistics. 2019. 26(2). pp. 70–90.452.35 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.