Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.kmf.uz.ua/jspui/handle/123456789/4318
Title: Basics of English-Ukrainian translation in an intercultural educational environment
Other Titles: Основи англо-українського перекладу в міжкультурному освітньому середовищі
Az angol-ukrán fordítás alapjai interkulturális oktatási környezetben
Authors: Oleksandr Ostrovsky
Островський Олександр
Osztrovszkij Olekszandr
Kurt A. Stahura
Курт Ендрю Стегура
Kurt A. Stahura
Keywords: language;bilingual;plurilingual education;translation;intercultural educational environment
Issue Date: 2024
Publisher: II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskola
Type: dc.type.review
Citation: In Acta Academiae Beregsasiensis, Philologica. 2024. III. évfolyam, 1. szám. pp. 89-100.
Series/Report no.: ;III. évfolyam, 1. szám
Abstract: Abstract. The article covers the study of the basics of English-Ukrainian translation in the intercultural educational environment of Transcarpathia. The concepts of bilingual and trilingual education in institutions of higher education are defined as well as the process surrounding the formation of theoretical and practical translation skills.In the second half of the 20th century, the long-term analysis of translation activity reached such a level that it led to the creation of independent disciplines known as translation theory, translation studies, foundations of translation studies, etc. Translation studies not only developed rapidly and in a short period of time but it became an independent subject of study. The discipline also developed its own terminology which has been used for more than 50 years.The purpose of the scientific article is three-fold: 1)to study the specifics of English-Ukrainian translation; 2) to clarify the concepts of «bilingual»and «plurilingual»education; 3) toform theoretical and practical skills of English-Ukrainian translation in students while taking into account the specifics of the intercultural educational environment.The scientific novelty lies in the fact that we investigated the concept of «bilingual»and «plurilingual»education. The content and specificity of the intercultural educational environment gained further development during the English-Ukrainian translation.In the future, it is planned to study the specifics of the language components of English-Ukrainian and Ukrainian-English translations.
Резюме. В статті висвітлено дослідження основ англо-українського перекладу в міжкультурному освітньому середовищі Закарпаття. Визначено поняття білінгвальне та трилінгвальне навчання у закладах вищої освіти (ЗВО), процес формування теоретичних та практичних навичок перекладу.У другій половині ХХ століття багаторічний аналіз перекладацької діяльності досяг такого рівня, що призвів до створення самостійних дисциплін, відомих як теорія перекладу, перекладознавство, основи перекладознавства та ін. Перекладознавство не лише стрімко розвивалося і за короткий проміжок часу стало самостійним предметом вивчення, але й виробило власну термінологію, яка використовується вже понад 50 років.Мета наукової статті триєдина:1) вивчити специфіку англо-українського перекладу;2) уточнити поняття «білінгвальне» та «плюрінгвальне» навчання;3) сформувати в студентів теоретичні та практичні навички англо-українського перекладу з урахуванням специфіки міжкультурного освітнього середовища.Наукова новизна полягає в тому, що нами досліджено поняття «білінгвальне» та «плюрінгвальне» навчання. Подальшого розвитку набули зміст та специфіка міжкультурного освітнього середовища під час англо-українського перекладу. У перспективі передбачено дослідження специфіки мовних компонентів англо-українського та україно-англійського перекладів.
A cikk az angol-ukrán fordítás alapjait tanulmányozza Kárpátalja interkulturális oktatási környezetében. Meghatározza a felsőoktatási intézményekben folyó két-és többnyelvű oktatás fogalmát, az elméleti és gyakorlati fordítói készségek kialakításának folyamatát.A 20. század második felében a fordítási tevékenység hosszú távú elemzése olyan szintet ért el, hogy az önálló tantárgyak létrejöttéhez vezetett: fordításelmélet, fordítástudomány, fordítástudományi alapok stb. A fordítástudomány nemcsak gyorsan fejlődött, és vált rövid időn belül önálló tantárggyá, hanem saját terminológiát is kialakított, amelyet több mint 50 éve használnak. Az írásnak három célja van:1) tanulmányozza az angol-ukrán fordítás sajátosságait;2) definiálja a két-és a többnyelvű oktatás fogalmát;3) az angol-ukrán fordítás elméleti és gyakorlati készségeinek kialakítása a hallgatókban figyelembe véve az interkulturális oktatási környezet sajátosságait.Újdonsága abban rejlik, hogy a két-és a többnyelvű oktatásfogalmát vizsgáltuk az interkulturális oktatási környezet továbbfejlődésében, az angol-ukrán fordítás tartalma és sajátossága kapcsán.A jövőben az angol-ukrán és az ukrán-angol fordítások nyelvi összetevők sajátosságainak tanulmányozását tervezzük.
Description: https://aab-philologica.kmf.uz.ua/aabp/issue/view/5/9
URI: https://dspace.kmf.uz.ua/jspui/handle/123456789/4318
ISSN: 2786-6726 (Online)
2786-6718 (Print)
metadata.dc.rights.uri: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/
Appears in Collections:Acta Academiae Beregsasiensis, Philologica
Osztrovszkij Olekszandr

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Ostrovsky_Oleksandr_Kurt_Stahura_Basics_English_Ukrainian_translation_intercultural_educa_2024.pdfIn Acta Academiae Beregsasiensis, Philologica. 2024. III. évfolyam, 1. szám. pp. 89-100.671.95 kBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons