Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.kmf.uz.ua/jspui/handle/123456789/821
Title: Підготовка перекладачів як посередників у міжкультурній комунікації
Other Titles: Training translators as mediators in intercultural communication
Authors: Врабель Томаш
Vrábely Tamás
Tomash Vrabel
Keywords: переклад;лінгвокультура;міжкультурна комунікація;перекладач-посередник;комунікативні збої
Issue Date: 2020
Publisher: Видавництво МДУ
Type: dc.type.researchArticle
Citation: Врабель Томаш: Підготовка перекладачів як посередників у міжкультурній комунікації. In Науковий вісник Мукачівського державного університету. Серія: «Педагогіка та психологія». Збірник наукових праць. 2020. Випуск 1 (11). с. 197-199.
Series/Report no.: Серія: «Педагогіка та психологія»;Випуск 1 (11)
Abstract: Резюме. Стаття присвячена висвітленню проблеми професійної підготовки перекладачів, які виконують функцію посередників у комунікації представників відмінних лінгвокультур. Огляд наукової літератури містить визначення терміна «переклад» провідних дослідників-перекладознавців. Автор надає комплекс знань і вмінь, яким повинен володіти майбутній перекладач-посередник для уникнення непорозумінь і комунікативних збоїв у міжкультурній комунікації. Надається визначення міжкультурного посередника, ключові компоненти його формування та його функції у процесі міжкультурної комунікації. У статті зазначається, що у процесі навчання майбутніх перекладачів слід загострювати увагу на можливі комунікативні збої на графічному, фонетичному, морфологічному та лексичному рівнях. Автор доходить висновку, що методику викладання англійської мови студентам-перекладачам слід збагатити шляхом активного залучення у проблемні ситуації міжкультурної комунікації.
Abstract. Intercultural communication often presupposes misunderstanding between people from different linguocultures. If the difference between cultural traditions is significant, messages can be misinterpreted. The term "translation" has no unified definition, but the general idea is that not only the denotation is to be translated from one language into another but also connotations including stylistic and expressive components of meaning. Translation is viewed both as a linguistic and cultural act for language and culture are inseparable. Thus, the translator as a mediator should have linguistic awareness and cultural thesaurus of both languages. Translator's professional training ought to include: norms of communicative behaviour, strategies and tactics of conducting a dialogue, speech stereotypes, linguistic and country-specific connotations related to household, history, folklore, literature, social, political, religious, ethical, and other peculiarities. Intercultural mediator is a person who studied the peculiar character of two different cultures via learning the two relevant languages. His communicative competence is to include linguistic, sociolinguistic, discourse, interpersonal, and intercultural types of competence. Intercultural mediators perform the following three functions: translation, commenting, i.e. descriptive rendering of foreign text senses, and censure, i.e. ethical issues to be considered in a particular culture. In the course of teaching translators-to-be, instructors should stress that in intercultural communication communicative failures often occur on graphical, phonetical, morphological, and lexical levels. The author specifies the knowledge and skills a translator-mediator must have to conduct efficient intercultural communication: openness to perception of the foreign culture, communicative intention, both linguistic and background historical, geographical, national, social knowledge. The methods of teaching English to translators-to-be ought to include active introduction into intercultural situations, like imitation and business games, translation practice in communicative situations that enable students to render cultural senses in concrete intercultural situations.
Резюме. Статья посвящена исследованию проблемы профессиональной подготовки переводчиков, которые выполняют функцию посредников в коммуникации представителей различных лингвокультур. Анализ научной литературы включает дефиницию термина «перевод» ведущих исследователей переводоведения. Автор предлагает комплекс знаний и умений, которыми должен владеть будущий переводчик-посредник для предотвращения недоразумений и коммуникативных сбоев в межкультурной коммуникации. Даётся определение межкультурного посредника, ключевые компоненты его формирования и его функции в процессе межкультурной коммуникации. В статье указано, что в процессе обучения будущих переводчиков необходимо заострять внимание на возможные сбои на графическом, фонетическом, морфологическом и лексическом уровнях. Автор приходит к заключению, что методику преподавания английского языка студентам-переводчикам следует дополнить путем активного включения в проблемные ситуации межкультурной коммуникации.
URI: http://dspace.kmf.uz.ua:8080/jspui/handle/123456789/821
ISSN: 2413-3329 (Print)
2520-6788 (Online)
metadata.dc.rights.uri: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/
Appears in Collections:Vrábely Tamás

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Vrabely_T_Pidhotovka_perekladachiv_yak_poserednykiv_u_mizhkulturnii_komunikatsii_2020.pdfВрабель Томаш: Підготовка перекладачів як посередників у міжкультурній комунікації. In Науковий вісник Мукачівського державного університету. Серія: «Педагогіка та психологія». Збірник наукових праць. 2020. Випуск 1 (11). с. 197-199.1.93 MBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons