Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.kmf.uz.ua/jspui/handle/123456789/6019
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorPősze Andreahu
dc.contributor.authorАндрея Певсеuk
dc.contributor.authorAndreya Pevseen
dc.contributor.authorLibák Natálkahu
dc.contributor.authorLibak Natalkaen
dc.contributor.authorЛібак Наталкаuk
dc.contributor.authorPavlovics Judithu
dc.contributor.authorJudit Pavlovichen
dc.contributor.authorЮдіта Павловичuk
dc.date.accessioned2026-03-19T11:26:46Z-
dc.date.available2026-03-19T11:26:46Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationIn Вісник науки та освіти (Серія «Філологія», Серія «Педагогіка», Серія «Соціологія», Серія «Культура і мистецтво», Серія «Історія та археологія»). 2025. Випуск No 9(39). с. 608-620.en
dc.identifier.issn2786-6165 (Online)-
dc.identifier.otherDOI: 10.52058/2786-6165-2025-9(39)-
dc.identifier.otherDOI: 10.52058/2786-6165-2025-9(39)-608-620-
dc.identifier.urihttps://dspace.kmf.uz.ua/jspui/handle/123456789/6019-
dc.description.abstractРезюме. Дослідження зосереджується на українсько-угорському мовному матеріалі й демонструє перспективність залучення ІТ до сучасних філологічних досліджень, перекладу та ділового мовлення. Проаналізовано особливості морфології, синтаксису та семантики обидвох мов, що вільно функціонують у багатомовному просторі України й окреслено виклики і можливості, які можуть бути пов’язані з використанням цифрових технологій. З’ясовано, що для правильного вживання української мови, як флективної, яка змінюється за родами і відмінками та має складну дієслівну морфологію необхідна розробка алгоритмів, з допомогою яких буде легше розпізнавати правильні словоформи і граматичні категорії. Угорська, в свою чергу, має багатий відмінковий склад і величезну кількість суфіксів і постфіксів, тому автоматизована обробка її тексту теж потребує створення специфічних завдань, які б стосувалися її морфологічного і синтаксичного рівнів. Окрема увага присвячена синтаксичним і семантичним особливостям аналізованих мов. З’ясовано, що в українській поширеним є вільне розташування слів у реченні та тяжіння до підрядних конструкцій. В угорській – усе виважено-структуроване й підпорядковане точній локативній семантиці. Саме тому перекладати і будувати зрозумілі комунікативні тексти для носіїв різних мов надзвичайно складно. Знижується якість автоматичного перекладу та не просто стає змоделювати міжмовні відповідності, що стосуються фразеологічних зворотів, культурно маркованих одиниць і стилістично забарвленої лексики. Доведено ефективність використання популярних морфологічних аналізаторів, корпусних ресурсів і систем машинного перекладу (UDPipe, HunMorph, LANG-UK, Universal Dependencies Ukrainian Treebank та Hungarian National Corpus) для обробки текстових даних і створення високоточних міжмовних відповідників. Окреслено практичну значимість інформаційних технологій в українсько-угорському міжкультурному обміні документами та інформацією, яка досягається використанням електронних стандартизованих систем, термінологічних баз і хмарних платформ тощо. Цифрові інструменти стирають межі культурного і освітнього простору між Україною та її сусідами, дозволяють подолати мовні бар’єри без утрати національної автентичності.uk
dc.description.abstractAbstract. The study focuses on Ukrainian-Hungarian linguistic material and demonstrates the prospects of applying IT to contemporary philological research, translation, and business communication. It analyzes the peculiarities of the morphology, syntax, and semantics of both languages, which function freely in the multilingual space of Ukraine, and outlines the challenges and opportunities that may be associated with the use of digital technologies. It has been established that for the correct use of the Ukrainian language, as an inflected language that changes according to gender and case and has a complex verbal morphology, it is necessary to develop algorithms that will make it easier to recognize correct word forms and grammatical categories. Hungarian, in turn, has a rich case system and a huge number of suffixes and postfixes, so automated processing of its text also requires the creation of specific tasks related to its morphological and syntactic levels. Special attention is paid to the syntactic and semantic features of the languages analyzed. It has been found that in Ukrainian, free word order in a sentence and a tendency toward subordinate constructions are common. In Hungarian, everything is carefully structured and subject to precise locative semantics. That is why it is extremely difficult to translate and construct understandable communicative texts for speakers of different languages. The quality of automatic translation is declining, and it is becoming increasingly difficult to model interlingual correspondences relating to idiomatic expressions, culturally marked units, and stylistically colored vocabulary. The effectiveness of using popular morphological analyzers, corpus resources, and machine translation systems (UDPipe, HunMorph, LANG-UK, Universal Dependencies Ukrainian Treebank, and Hungarian National Corpus) for processing text data and creating highly accurate interlingual equivalents has been proven. The practical significance of information technologies in UkrainianHungarian intercultural exchange of documents and information, which is achieved by electronic standardized systems, terminology databases, cloud platforms, etc., has been outlined. Digital tools erase the boundaries of cultural and educational space between Ukraine and its neighbors, allowing language barriers to be overcome without losing national authenticity.en
dc.language.isouken
dc.publisherВидавнича група «Наукові перспективи»en
dc.relation.ispartofseriesСерія «Філологія», Серія «Педагогіка», Серія «Соціологія», Серія «Культура і мистецтво», Серія «Історія та археологія»;Випуск № 9(39)-
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectінформаційні системиuk
dc.subjectцифрові технологіїuk
dc.subjectкорпусні ресурсиuk
dc.subjectсистеми машинного перекладуuk
dc.subjectinformation systemsen
dc.subjectdigital technologiesen
dc.subjectcorpus resourcesen
dc.subjectmachine translation systemsen
dc.titleСучасні інформаційні технології у філологічних дослідженнях, перекладі та діловій комунікації: мовознавчі аспекти й країнознавчий контекстen
dc.title.alternativeModern information technologies in philological research, translation, and business communication: linguistic aspects and country studies contexten
dc.typedc.type.researchArticleen
Appears in Collections:Libák Natálka
Pavlovics Judit
Pősze Andrea

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Posze_A_Suchasni_informatsiini_tekhnolohii_u_filolohichnykh_doslidzhenniakh_perekladi.pdfIn Вісник науки та освіти (Серія «Філологія», Серія «Педагогіка», Серія «Соціологія», Серія «Культура і мистецтво», Серія «Історія та археологія»). 2025. Випуск No 9(39). с. 608-620.42.84 MBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons