Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.kmf.uz.ua/jspui/handle/123456789/4897
Назва: Граматичні трансформації у процесі художнього перекладу з угорської мови українською
Інші назви: Grammatical transformations in the hungarian-ukrainian translation of literary works
Grammatikai átváltási műveletek a magyarról ukránra történő műfordítás folyamatában
Автори: Талабірчук Оксана
Talabirchuk Oksana
Talabircsuk Okszána
Ключові слова: граматичні трансформації;художній переклад з угорської мови українською;граматична конкретизація та генералізація;граматичні перестановки;граматичні опущення та додавання
Дата публікації: 2024
Видавництво: II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskola
Вид документа: dc.type.researchStudy
Бібліографічний опис: In Acta Academiae Beregsasiensis, Philologica. 2024. Különszám. pp. 186-202.
Серія/номер: ;Különszám
Короткий огляд (реферат): Резюме. Стаття присвячена дослідженню граматичних трансформацій, що застосовуються в процесі художнього перекладу з угорської мови українською. Це питання залишається малодослідженим у сучасній науковій літературі та потребує детального вивчення, адже систематизація та вивчення різних типів трансформацій сприяють пошуку адекватних перекладацьких рішень у процесі відтворення першотвору мовою перекладу. Метою розвідки є детальне простеження граматичних відмінностей між угорською та українською мовами з ціллю пізнання граматичних трансформацій, які зумовлені цими відмінностями та застосовуються перекладачами у процесі художнього перекладу. Цей напрям дослідження випливає з розуміння того, що розгляд труднощів, особливостей та закономірностей використання граматичних трансформацій у процесі перекладу з угорської мови українською сприятиме поглибленню теоретичних знань і формуванню перекладацької компетентності як досвідчених перекладачів, так і студентів перекладацьких спеціальностей. Для ілюстрації прикладів застосування граматичних трансформацій обрано переклад українською роману «Нерон, кривавий поет» Деже Костолані. У статті використовується, окрім загальнонаукових методів аналізу, синтезу й узагальнення матеріалу, метод зіставного аналізу оригінального і перекладного текстів.У статті проведено огляд граматичних особливостей двох різних за типами мов —угорської (аглютинативна) й української (флективна) та простежено ті з них, які спри-чиняють найбільші складнощі у процесі перекладу та зумовлюють потребу застосування граматичних трансформацій. Досліджено, що у ході художнього перекладу з угорської мови українською застосовується ряд граматичних трансформацій, а саме: граматична конкретизація та генералізація; граматичне розділення; граматичне обʼєднання; граматичнеопущення; граматичнедодавання; граматичніперестановкитаграматичнізаміни. Розглядкожноговидуграматичноїтрансформаціїсупроводженотеоретичним обґрунтуванням та проілюстровано застосуванням на матеріалі перекладу художнього твору.
Abstract. The article on the study of grammatical transformations that are used in the process of literary translation from Hungarian into Ukrainian. This subject remains understudied in modern scientific literature and requires detailed study, as the systematization and knowledge of various types of transformations contribute to the search for appropriate translation solutions during the reproduction of the original work into the target language. The purpose of the research is to trace in detail the grammatical differences between the Hungarian and Ukrainian languages in order to learn more about the grammatical transfor mations that are be caused by these differences and used by translators in the process of translation of literary works. This research direction resulted as an apprehension that the understanding of difficulties, peculiarities and regularities of the use of grammatical transformations in the process of translation from Hungarian into Ukrainian would contribute to the theoretical knowledge development and the formation of translation competence in both experienced translators and students of translation specialties. The Ukrainian translation of the novel “Nero, the Bloody Poet” by Deje Kostolani was chosen to illustrate the application of grammatical transformations. In addition to general scientific methods of analysis, synthesis and generalization of material, the article uses the method of comparative analysis of original and translated texts. The article reviews the grammatical features of two different types of languages — Hungarian (agglutinative) and Ukrainian (inflective) and traces those features that cause the greatest difficulties in the translation process and require the use of grammatical transforma tions. It has been established that a number of grammatical transformations can be used during poetic translation from Hungarian into Ukrainian, namely: grammatical specification and generalization; grammatical separation; grammatical association; grammatical omission; grammatical addition; grammatical permutations and grammatical substitutions. The study of each type of grammatical transformation was accompanied by a theoretical justification and illustrated as it was applied in the translated text of the literary work.
A cikk a magyarról ukránra történő műfordítás során alkalmazott grammatikai átváltási műveletek tanulmányozását kutatja. Ez a kérdés a modern tudományos irodalomban továbbra is kevéssé vizsgált, és részletes tanulmányozást igényel, mivel a különféle transzformációk rendszerezése és tanulmányozása hozzájárul a megfelelő fordítási megoldások kereséséhez az eredeti mű célnyelvi reprodukálása során. A kutatás célja a magyar és az ukrán nyelv közötti nyelvtani különbségek részletes nyomon követése annak érdekében, hogy azonosítani lehessen azokat a nyelvtani átalakulásokat, amelyeket ezek a különbségek okoznak, és amelyeket a fordítók alkalmaznak a műfordítás során. Ez a kutatási irány abból a megértésből fakad, hogy a magyarról ukránra történő fordítás során a nyelvtani transzformációk alkalmazásának nehézségeit, sajátosságait és mintáit figyelembe véve hozzájárul mind a tapasztalt fordítók, mind a hallgatók elméleti tudásának elmélyítéséhez és fordítási kompe tenciájának formálásához. A grammatikai átváltási műveletek példáinak illusztrálására Kosztolanyi Dezső Nero, a véres költő című regényének ukrán fordítását választottuk. A cikk az általános tudományos elemzési, szintézis- és általánosítási módszerek mellett az eredeti és a fordított szövegek összehasonlító elemzésének módszerét is alkalmazza. A cikk áttekinti két különböző típusú nyelv – a magyar (agglutinatív) és az ukrán (fordító) – nyelvtani sajátosságait, és nyomon követi azokat, amelyek a legnagyobb nehézséget okozzák a fordítási folyamatban, és teszik szükségessé a nyelvtani átalakítások alkalmazását. Megvizsgáltuk, hogy a magyarról ukránra történő műfordítás során számos grammatikai átváltási műveleteket alkalmaznak, nevezetesen: grammatikai konkretizálás és generálizálás; grammatikai felbontás; grammatikai összevonás; grammatikai kihagyás; grammatikai betoldás; grammatikai cserék és áthelyezések. Az egyes grammatikai átalakítástípusok mérlegelését elméleti indoklás kíséri, és egy szépirodalmi mű fordítási anyagára történő alkalmazás illusztrálja.
Опис: Szerkesztőbizottság: https://aab-philologica.kmf.uz.ua/aabp/about/editorialTeam
Teljes kiadvány: https://aab-philologica.kmf.uz.ua/aabp/issue/view/7/13
https://aab-philologica.kmf.uz.ua/aabp/issue/archive
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://dspace.kmf.uz.ua/jspui/handle/123456789/4897
ISSN: 2786-6718 (Print)
2786-6726 (Online)
metadata.dc.rights.uri: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/
Розташовується у зібраннях:Acta Academiae Beregsasiensis, Philologica

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Hramatychni_transformatsii_protsesi_khudozhnoho_perekladu_2024.pdfIn Acta Academiae Beregsasiensis, Philologica. 2024. Különszám. pp. 186-202.635.35 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Ліцензія на матеріал: Ліцензія Creative Commons Creative Commons