Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.kmf.uz.ua/jspui/handle/123456789/5054
Title: | Do you speak deutsch? Or, the interaction of languages in foreign language classes in a multilingual environment |
Other Titles: | Ви розмовляєте Deutsch? – Взаємодія мов на заняттях іноземної мови у закладі вищої освіти в багатомовному середовищі |
Authors: | Ilona Lekhner Lechner Ilona Лехнер Ілона Густі Ілона Huszti Ilona |
Keywords: | multilingualism;translanguaging;language transfer;interference;foreign language teaching;translanguaging pedagogy;classroom language use;багатомовність;транслінгвізм;мовний трансфер;інтерференція;викладання іноземних мов;педагогіка транслінгвізму;мововживання студентів у аудиторії |
Issue Date: | 2025 |
Publisher: | Житомирський державний університет імені Івана Франка |
Type: | dc.type.article |
Citation: | In Українська полоністика. 2025. Том 23., № 1. с. 197-206. |
Series/Report no.: | ;Том 23., № 1. |
Abstract: | Abstract. The aim of the study is to present the different forms of language interaction in a multilingual
learning environment, specifically through the foreign language teaching practices of the Ferenc
Rákóczi II Transcarpathian Hungarian College of Higher Education. In Transcarpathia, a western
region of Ukraine, multilingualism and multilingual language use have become part of everyday life
due to its geographical location and the changes of power in the 20th century. The linguistic
diversity of the area, including the co-existence of Hungarian, Ukrainian, Romanian, Polish,
Russian and Roma, provides a particularly fertile ground for the study of translanguaging and
linguistic transfer and interference.
The empirical basis of the research is based on our own observations of the language use of
Hungarian and/or Ukrainian native speakers majoring in English studying German as a second
foreign language at the aforementioned higher educational establishment.
Our experience confirmed that in language classes in multilingual contexts, phenomena are often
observed where students consciously or spontaneously mobilise multiple linguistic resources in the
course of communication. Typical cases of translanguaging, for example in the processes of task
comprehension, word search or meaning making, not only testify to the linguistic creativity of
learners, but also require flexibility in teaching methods. Positive and negative forms of linguistic
transfer (e.g. transfer of similar grammatical structures or phonetic interference) are also common
and affect learning outcomes.
Our study shows that multilingualism presents not only challenges but also opportunities in foreign
language teaching. The conscious integration of multilingual backgrounds and the pedagogical
recognition of translanguaging can contribute to the development of linguistic competence and the
enhancement of foreign language confidence. Our study stresses the importance of considering the
local context in educational practice. Резюме. Метою даного дослідження є аналіз форм мовної взаємодії в умовах багатомовного навчального середовища на прикладі викладання іноземних мов у Закарпатському угорському інституті ім. Ференца Ракоці ІІ. Закарпаття – західний регіон України, для якого характерне мовне розмаїття, зумовленого історичними обставинами та географічним розташуванням. Співіснування угорської, української, румунської, польської, російської та ромської мов створює унікальне підґрунтя для дослідження явищ транслінгвізму, мовного трансферу та інтерференції. Емпіричну базу дослідження становлять спостереження за мовною поведінкою здобувачів вищої освіти освітньої програми 014 Середня освіта (Англійська мова та література) першого (бакалаврського) рівня вищої освіти, які вивчають німецьку як другу іноземну мову. У процесі дослідження виявлено, що в багатомовному контексті студенти у процесі комунікації свідомо або спонтанно активізують різні мовні ресурси. Типові приклади перекладу, зокрема при розумінні завдань, доборі лексики чи створенні висловлювання, свідчать про мовну креативність студентів і потребують гнучкого підходу до процесу викладання. Доведено, що мовний трансфер має як позитивні, так і негативні форми, наприклад, перенесення граматичних структур або фонетична інтерференція є поширеним явищем і суттєво впливають на результати навчання. Наголошено, що багатомовність створює не лише виклики, а й значні можливості для вдосконалення процесу викладання іноземних мов. Свідома інтеграція транслінгвального підходу та урахування місцевого мовленнєвого контексту можуть сприяти розвитку мовної компетентності та впевненості студентів у володінні іноземною мовою. |
Description: | Редколегія: http://polonistyka.zu.edu.ua/about/editorialTeam |
URI: | https://dspace.kmf.uz.ua/jspui/handle/123456789/5054 |
ISSN: | 2220-4555 (Print) 2786-636X (Online) |
metadata.dc.rights.uri: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ |
Appears in Collections: | Huszti Ilona Lechner Ilona |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Z_Lechner_Huszti_2025_Polonistika.pdf | In Українська полоністика. 2025. Том 23., № 1. с. 197-206. | 628.8 kB | Adobe PDF | View/Open |
This item is licensed under a Creative Commons License