Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.kmf.uz.ua/jspui/handle/123456789/1688
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorZoltán Andráshu
dc.contributor.authorЗолтан Андрашuk
dc.contributor.authorZoltan Andrasen
dc.date.accessioned2022-02-28T16:36:39Z-
dc.date.available2022-02-28T16:36:39Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationIn Nagy Sándor István (szerk.): A nyelvtudomány aktuális kérdései. Tanulmányok Nyomárkay István emlékére. Budapest, MTA Modern Filológiai Társaság, 2021. pp. 486-495.en
dc.identifier.isbn978-963-508-968-0-
dc.identifier.urihttp://dspace.kmf.uz.ua:8080/jspui/handle/123456789/1688-
dc.descriptionhttps://www.academia.edu/53154634/Varia_etymologicaen
dc.descriptionhttps://opac3.brff.monguz.hu:443/hu/record/-/record/bibBRF00008931en
dc.description.abstractРезюме. Статья состоит из этимологических заметок по венгерским словам разного происхождения. Глагол zabrál ‘забирать, изымать’ был заимствован из славянского, по-видимому, дважды: во время первой мировой войны в Галиции из украинского, а в конце второй мировой войны в самой Венгрии с уст русских солдат. Глаголы törődik ‘заботиться’, törekedik ‘стараться’,образованные от tör ‘ломать, тереть, дробить’ доставляют параллель к этимологии слав. *starati sę, если оно связано с *terti ‘тереть’. Слова farvíz ‘фарватер’, bőregér ‘летучая мышь’, márkázott vaj ‘сливочное масло’ являются неточными кальками с русск. фарватер или нем. Fahrwasser, нем. Fledermaus и нем. Markenbutter соответственно. Венг. anyaszentegyház, буквально ‘святая мать церковь’ в тексте апостольского символа веры, являясь калькой с латинского sancta mater ecclesia, калькируется, в свою очередь, в русинском (святая мати церковь) и в прекмурско-словенском (ʃzvéta Mati Czérkev).ru
dc.description.abstractNyomárkay István azon szlavistáink közé tartozott, akik miközben a nemzetközi szlavisztikában szereztek maguknak széles körű tudományos elismerést, nem feledkeztek meg a magyar érdekű szlavisztika műveléséről és támogatásáról sem. A szláv–magyar és magyar–szláv nyelvi és művelődési kapcsolatokról kialakított nézeteit utolsó szerzői kötetében foglalta össze (Nyomárkay 2013). Az ismeretterjesztő műnek szánt kis kötetről számos ismertetés jelent meg (Fejes 2013, Vig 2013, Máthé 2014, Pátrovics 2014), s ezek számát nem egészen önszántamból jómagam kettővel gyarapítottam. Az történt ugyanis, hogy az Ethnographia című folyóirat főszerkesztője kért tőlem ismertetést a könyvről, amit a megbeszélt időben és terjedelemben el is készítettem, de aztán megkérdezésem nélkül oly mértékben megcsonkítva közölte a folyóiratban (Zoltán 2014), hogy kénytelen voltam az eredeti írást máshol megjelentetni (Zoltán 2015).hu
dc.language.isohuen
dc.publisherMTA Modern Filológiai Társaságen
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectetimológiahu
dc.subjectnyelvi kontaktusokhu
dc.subjectNyomárkay Istvánhu
dc.titleVaria etymologicaen
dc.typedc.type.researchArticleen
Appears in Collections:Zoltán András

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Zoltan_A_Varia_etymologica_2021.pdfIn Nagy Sándor István (szerk.): A nyelvtudomány aktuális kérdései. Tanulmányok Nyomárkay István emlékére. Budapest, MTA Modern Filológiai Társaság, 2021. pp. 486-495.477.02 kBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons