Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.kmf.uz.ua/jspui/handle/123456789/340
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Демецька Владислава | uk |
dc.contributor.author | Demecka Vladislava | hu |
dc.contributor.author | Vladyslava Demetska | en |
dc.date.accessioned | 2020-11-19T17:32:00Z | - |
dc.date.available | 2020-11-19T17:32:00Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.citation | Демецька Владислава Валентинівна: Проповідь у перекладі: адаптація vs репродукція. In Науковий вісник кафедри Юнеско КНЛУ. Серія Філологія, Педагогіка, Психологія. 2017. Випуск 34. с. 44-51. | - |
dc.identifier.issn | 2411-5991 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.kmf.uz.ua:8080/jspui/handle/123456789/340 | - |
dc.description.abstract | Стаття присвячена перекладознавчому аналізу оригіналів і перекладів проповіді як прагматичного типу тексту релігійного дискурсу американської (атлантична) та східнослов’янської лінгвотрадиції. Основний акцент робиться на способи відтворення в перекладі релігійних концептів, реалій, аксіологем, адекватність яких досягається лише за умов залучення адаптивних перекладацьких стратегій. У статті стверджується, що репродуктивне відтворення такого культурно та конфесійно маркованого тексту, як проповідь призводить до неадекватної його ідентифікації цільовою аудиторією, адже релігійні цінності в східнослов’янській та американській лінгвокультурах гранично розходяться, не зважаючи на віднесеність до однієї релігії – християнства The article highlights the results of translational analysis of the source and targets texts of sermon as a type of pragmatic texts of religious discourse (American and East Slav linguistic traditions). Emphasis is placed on the means of transcoding religious concepts, realias, and other culturally marked lexical elements, the adequacy of which in translation could be achieved by the appliance of adaptive strategies. It is stated that the reproductive strategy to the sermon in translation leads to the “twisted” identification of this type of the text by the target audience, as far as the religious values of these linguistic cultures are opposed in spite of the fact that both are of Christian nature. | en |
dc.language.iso | uk | en |
dc.publisher | Видавничий центр КНЛУ | en |
dc.relation.ispartofseries | Серія Філологія, Педагогіка, Психологія;Випуск 34 | - |
dc.subject | проповідь | en |
dc.subject | оригінал | en |
dc.subject | переклад | en |
dc.subject | прагматичний текст | en |
dc.subject | релігійний дискурс | en |
dc.subject | sermon | en |
dc.subject | source text | en |
dc.subject | target text | en |
dc.subject | religious discourse | en |
dc.title | Проповідь у перекладі: адаптація vs репродукція | en |
dc.type | Article | en |
Appears in Collections: | Demecka Vladislava |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
6-Demecka.pdf | Демецька Владислава Валентинівна: Проповідь у перекладі: адаптація vs репродукція. In Науковий вісник кафедри Юнеско КНЛУ. Серія Філологія, Педагогіка, Психологія. 2017. Випуск 34. с. 44-51. | 328.24 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.