Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.kmf.uz.ua/jspui/handle/123456789/340
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorДемецька Владиславаuk
dc.contributor.authorDemecka Vladislavahu
dc.contributor.authorVladyslava Demetskaen
dc.date.accessioned2020-11-19T17:32:00Z-
dc.date.available2020-11-19T17:32:00Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationДемецька Владислава Валентинівна: Проповідь у перекладі: адаптація vs репродукція. In Науковий вісник кафедри Юнеско КНЛУ. Серія Філологія, Педагогіка, Психологія. 2017. Випуск 34. с. 44-51.-
dc.identifier.issn2411-5991-
dc.identifier.urihttp://dspace.kmf.uz.ua:8080/jspui/handle/123456789/340-
dc.description.abstractСтаття присвячена перекладознавчому аналізу оригіналів і перекладів проповіді як прагматичного типу тексту релігійного дискурсу американської (атлантична) та східнослов’янської лінгвотрадиції. Основний акцент робиться на способи відтворення в перекладі релігійних концептів, реалій, аксіологем, адекватність яких досягається лише за умов залучення адаптивних перекладацьких стратегій. У статті стверджується, що репродуктивне відтворення такого культурно та конфесійно маркованого тексту, як проповідь призводить до неадекватної його ідентифікації цільовою аудиторією, адже релігійні цінності в східнослов’янській та американській лінгвокультурах гранично розходяться, не зважаючи на віднесеність до однієї релігії – християнства The article highlights the results of translational analysis of the source and targets texts of sermon as a type of pragmatic texts of religious discourse (American and East Slav linguistic traditions). Emphasis is placed on the means of transcoding religious concepts, realias, and other culturally marked lexical elements, the adequacy of which in translation could be achieved by the appliance of adaptive strategies. It is stated that the reproductive strategy to the sermon in translation leads to the “twisted” identification of this type of the text by the target audience, as far as the religious values of these linguistic cultures are opposed in spite of the fact that both are of Christian nature.en
dc.language.isouken
dc.publisherВидавничий центр КНЛУen
dc.relation.ispartofseriesСерія Філологія, Педагогіка, Психологія;Випуск 34-
dc.subjectпроповідьen
dc.subjectоригіналen
dc.subjectперекладen
dc.subjectпрагматичний текстen
dc.subjectрелігійний дискурсen
dc.subjectsermonen
dc.subjectsource texten
dc.subjecttarget texten
dc.subjectreligious discourseen
dc.titleПроповідь у перекладі: адаптація vs репродукціяen
dc.typeArticleen
Розташовується у зібраннях:Demecka Vladislava

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
6-Demecka.pdfДемецька Владислава Валентинівна: Проповідь у перекладі: адаптація vs репродукція. In Науковий вісник кафедри Юнеско КНЛУ. Серія Філологія, Педагогіка, Психологія. 2017. Випуск 34. с. 44-51.328.24 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.