Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.kmf.uz.ua/jspui/handle/123456789/4207
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorStercli Szabinahu
dc.contributor.authorШтерцлі Сабінаuk
dc.date.accessioned2024-09-02T07:42:12Z-
dc.date.available2024-09-02T07:42:12Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationStercli Szabina: Peculiarities of realia translation in Jane Austen’s Pride And prejudice and Virginia Woolf’s Mrs Dalloway novels. Filológia Tanszék, Beregszász, 2024. 100 p.en
dc.identifier.urihttps://dspace.kmf.uz.ua/jspui/handle/123456789/4207-
dc.language.isoenen
dc.publisherFilológia Tanszéken
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectrealiaen
dc.subjecttranslationen
dc.subjectJane Austenen
dc.subjectVirginia Woolfen
dc.titlePeculiarities of realia translation in Jane Austen’s Pride And prejudice and Virginia Woolf’s Mrs Dalloway novelsen
dc.title.alternativeОсобливості перекладу реалій у романах Джейн Остін «Гордість і упередження» та Вірджінії Вулф «Місіс Деловей»en
dc.typedc.type.masteren
Розташовується у зібраннях:Angol Tanszéki Csoport

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Stercli_Szabina_Peculiarities_of_realia_transaltion.pdfStercli Szabina: Peculiarities of realia translation in Jane Austen’s Pride And prejudice and Virginia Woolf’s Mrs Dalloway novels. Filológia Tanszék, Beregszász, 2024. 100 p.1.09 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Ліцензія на матеріал: Ліцензія Creative Commons Creative Commons